Сергей ТРОФИМОВ
Многие смотрели мультфильм "Малыш и Карлсон", но немногие читали книгу Астрид Лингрен в переводе Лилианны Лургиной и еще меньше людей знает историю как Карлсон появился в СССР.
А дело было так. Лилианна Лургина, выпускница ИФЛИ, десять лет прожившая в Европе и обучившаяся русской грамматике после французской и немецкой лишилась работы в конце 50-х. В годы борьбы с космополитизмом большие и престижные немецкая и французская литературы для нее были закрыты. Лургину спас ее друг из издательства "Детгиз" Борис Грибанов. Он посоветовал поискать что-нибудь в детской литературе Скандинавии - благо норвежский, датский и шведский небыли очень популярны среди переводчиков. Лургина, которая была человеком очень азартным, сразу принялась за дело.
Но найти что-нибудь стоящее окказалось не так-то просто. Принося домой стопки цветных детских книг, она с сожалением говорила домашним: "На сколько книжки очаровательны внешне, настолько же пусты внутри". Так продолжалось до тех пор, пока в руки Лугиной не попал "Карлсон". Шведская писательница Астрид Лингрен издала свои повести еще в 1955 году и получила за "Карлсона" самую престижную в области детской литературы Андерсоновскую премию. В СССР о существовании человека с пропеллером еще никто не знал. Лургина сказала: "Когда-нибудь Лингрен станет всемирно известной, как Андерсен",- и взялась за перевод.
И перевод удался. Сразу после выхода книги она стала дефицитом и разошлась по цитатам, вспомните "Спокойствие, только спокойствие", "Пустяки-дело-то житейское" и т.д. С тех пор книжка о Карлсоне претерпела десятки переизданий, общий тираж составил 5 млн. экземпляров. Во многих странах, где перевод не был столь удачно адаптирован к повседневной речи, Карлсон прозябал в неизвестности. По-настоящему популярен он был только в Швеции и в СССР.
После ошеломительного успеха "Карлсона" Лилианна Лургина смогла сама выбирать кого и как переводить. Если бы это случилось за рубежом, она была бы обеспеченным человеком, а у нас к ней пришла только известность.
История имела продолжение в наши дни. После распада СССР права на издание книг Лингрен приобрела переводчица Людмила Брауде из агенства "ТЕКС" (подсуетилась). Она, пользуясь полученными монопольными правами, выпустила свой перевод "Карлсона", и с начала 90-х книга в переводе Лургиной не издавалась.
Перевод совсем другой. В нем нет "плюшек", а есть "булочки", нет "озорника", а есть "наглая вороватая тварь", нет "домомучительницы", а есть "домокозлючка". Известный стишок переведен следующим образом:
Лургина: "Божья коровка,полети на небо, принеси нам хлеба,сушек, плюшек, сладеньких ватрушек"
Брауде:"Корова на крыльях блестящих,к нам в кухню спустилась с небес, ей булочек хочется тоже,она их с охотою съест".
Хоть я шведского не знаю, но мой перевод: "Буренка без крыльев в натуре, к нам шлепнулась в кухню с небес, и жрет она сладкие булки и гадит, и снова их ест."
Вот, что значит подсуетиться, теперь читайте эту дрянь и вспоминайте, какой был настоящий Карлсон. А госпожа Брауде будет получать денежки за продажу своих книг, пользуясь завоеванной другими популярностью - это РОССИЯ!. Учитесь, как можно сделать деньги!
Тех, кого интересуют подробности этой истории, я отправляю к первоисточнику: Алексей Карахан "Он залетел, но обещал вернуться", Коммерсантъ ВЛАСТЬ #13, 4 апреля 2000.
© Авторские разработки http://progcpp.narod.ru при цитировании ссылка обязательна. |